Украина +38
0630303666
Подпишитесь на новые статьи

Топ-10 распространенных ошибок перевода

4.9 из 5 на основе 12 оценок
26.04.2018

В наши дни перевод может осуществляться достаточно легко, учитывая доступность мобильных приложений, которые обещают создать все необходимые условия для свободной коммуникации в чужой стране. Например, используя переводчик онлайн Гугл, получится автоматизировать перевод одним кликом. Однако это редко бывает так просто. Перевод – это искусство, которое опытные переводчики пытаются постичь, тяжело трудясь.

Если вы планируете переводить контент или локализовать свой сайт, будьте осторожны с этими 10 распространенными ошибками, прежде чем приступать к работе.

1.Перевод контента дословно с исходного языка на целевой язык

Это верный способ открыть дорогу просчетам в ваш перевод. Несмотря на то, что слова могут быть правильно переведены, важно знать, что разные языки имеют различный синтаксис, структуру предложения и объектно-предметное соглашение. Главное заключается в том, чтобы обращать внимание на синтаксические нюансы, этимологию слов и фразеологию между языками.

2. Невозможность интерпретировать намерение во время перевода

Отсутствие намерения при переводе может иметь большие последствия. Хотя перевод может быть технически корректным, нюанс намерения может полностью изменить смысл предложения с одного языка на другой. В некоторых случаях эта ошибка привела к обострению напряженности между странами, находящимися на гране войны, но чаще всего неправильные глаголы английского языка приводят к неверному переводу, который не имеет смысла.

3. Предполагать, что английский (США) и английский (Великобритания) являются зеркальным отражением

Различия могут быть незначительными, но они важны. Например, крупные интернет-магазины часто имеют отделы копирования, посвященные описаниям продуктов, только для своего британского рынка. Несмотря на то, что вы, по сути, говорите на одном и том же языке, когда речь заходит о чтении, часто возникают различия в произношении и фразах, которые будут выделяться для типичного американца и британца. К примеру, слова «favorite/favourite», а также общие описания типа «to the reverse», а не «at the back». Дьявол, как известно, кроется в деталях - некоторые общие слова (даже слова для описания предметов одежды) в США могут считаться элементами оскорбительного сленга.

4. Переведенный контент не проверен носителем языка

Самый простой способ проверить ваш переведенный контент на упущенное намерение или неуклюжие фразы – обратиться за помощью к человеку, который прекрасно владеет данным языком. Выделение времени в вашем проекте для окончательной фазы проверки станет отличной решением, независимо от перевода, но когда вы отправляете контент в мир на языке, который вы не понимаете, лучше убедиться, что он написан правильным образом.

5. Не создавать базу данных глоссария или памяти переводов

Получите максимальную отдачу от своего капитала, создав глоссарий переведенных терминов по мере того, как вы развиваете проект. Какие-то вещи ваш переводчик сможет сделать самостоятельно в дополнение к своей работе. Попросите вашего переводчика создать список неправильных глаголов, часто используемых терминов, выделяющихся слов, а также фраз, которые создавали сложности во время перевода контента. Таким образом, вы облегчаете жизнь будущим переводчикам, позволяя им убеждаться в правильности своих действий и, скорее всего, уменьшая пространство для допущения ошибок.

6. Перевод текста, не обращая внимания на стиль или тон

Представьте себе, насколько сложным будет перевод стихотворения, и вы начинаете собирать воедино все тонкости и нюансы стиля, с которым придется работать. Вы можете строго говорить о типах слов, которые выбирает ваш переводчик. Например, случайная статья не должна переводиться с большим количеством ярких выражений или чрезмерно трудными словами. Но если вы раскрываете общую суть книги или сценария, тогда это допустимо. В зависимости от того, о чем вы будете писать, важно подбирать специальный стиль и тон, чтобы ваш контент гармонировал с оригиналом.

7. Предполагать, что знание языка автоматически означает квалифицированный перевод

Подумайте об этом: даже профессора, которые создают обучающий контент на иностранном языке всю свою жизнь, могут ошибаться в переводе документов. Таким образом, переводчик без ошибок – это миф! Знание того, как говорить на двух разных языках, автоматически не квалифицирует кого-то для перевода между ними, вопреки тому, что вы думаете. Перевод – это действительно элемент искусства, который требует хороших познаний, творческого подхода и большого опыта, чтобы преуспеть в этом деле.

8. Считать, что языки никогда не меняются или не эволюционируют

Новые слова добавляются в словарь каждый год, и это касается не только английского языка. Переводчики - это профессионалы в языках, которые они изучают, поэтому они отслеживают постоянно обновляющиеся новые слова, тенденции и эволюции языка.

9. Игнорировать «непереводимые» слова или родные разговорные высказывания

Это обычная проблема при использовании сленга, общих высказываний или броских лозунгов. Они будут актуальными на одном языке, но создадут проблемы для другого. Лучше всего получить подтверждение от носителя языка, чтобы убедиться, что ваш смысл переносится на ваш целевой язык. В противном случае, вы можете оказаться в неприятной ситуации, как банк HSBC, чей ребрендированный лозунг «Assume Nothing» превратился «Do Nothing» в другой стране.

10. Предполагать, что числа - это просто цифры, независимо от языка

Обратите особое внимание на цифры, статистику и любой перевод числовой информации, такой как валюта, даты, времена, дозы лекарств и метрическая система (веса, расстояния, температуры и т. д.). Казалось бы, цифры - это числа, независимо от того, кто их читает, но их форматы могут варьироваться в зависимости от страны, а язык, сопровождающий их, может повлиять на их интерпретацию.

Подпишитесь на новые статьи